Author John McWorter Explores The Flexibility Of Language.
By James DiGiovanna
The Word on the Street, by John McWhorter (Plenum Publishing).
Cloth, $27.95
IN THE AFTERWORD to Word on the Street, John McWhorter
says that his goal "has been more than to give us a guided
tour through languages and dialects (and) sound off about Shakespeare
and the Ebonics controversy of 1997," but he does those things
so well that they eclipse his stated goal of "free(ing)
us from the natural impression that language is a set system,
like good posture or financial solvency, that we aspire to with
varying degrees of success."
It is this latter goal that occupies the first three chapters
of the book, and McWhorter makes his point strongly, and, unfortunately,
repetitively here. He basically wants the non-specialist to understand
that linguists are not grammarians, and have a beef with them.
Linguists are somewhat appalled by the grammar nazis who correct
the speech of those who, in the eyes of the professor of languages,
are speaking correctly.
Essentially, the thesis is that forms of speech that are commonly
used are correct, insofar as common use is the basis from which
the abstract rules of grammar apply. Why then are there these
scolding mavens of language?
Two reasons: One, rules of grammar change over time, languages
evolve, and words alter their meanings. Hardcore purists of proper
speech forget this, and try to enforce old usage on new users
in the name of correct speech. McWhorter points out that, just
as we wouldn't want people speaking like characters from Chaucer
(as we would be unable to understand them), we cannot say that
an older form is inherently better. If we don't change with the
language we will fail to be understood.
This is common sense, and it's not surprising to know that Old
English is rather unlike modern English, and that freezing the
rules of grammar wouldn't make sense. The more interesting reason
for the existence of schoolmarm-style grammar-rule mongers is
that, according to McWhorter, during the 18th century, two very
influential and often wildly incorrect books on English grammar
appeared that were to gild certain non-rules with the authority
of correct speech.
Robert Lowth and Lindley Murray both based their grammar books
on the only grammar they had been self-consciously taught, which
was Latin grammar. Thus, both claimed that it was incorrect to
split an infinitive (since this is impossible in Latin) and to
end a sentence with a preposition (largely because the Latin word
"preposition" means "positioned before another
word"). Neither of these are rules of English grammar, but
through the distribution of these books to schools and universities,
these non-rules became entrenched in the pseudo-grammatical bible,
and people today will still correct those who say "to boldly
go" or "do you have anything to write with?"
It is in the third chapter of McWhorter's book that he really
starts to pick up speed, and he continues it in an interesting
essay that proposes that Shakespeare should be translated. Pointing
out numerous sentences that make no sense, or whose sense seems
clear but is in fact other than what it appears to be, McWhorter
shows that Shakespeare's English is deeply removed from our own,
and that the reason Shakespeare seems like a chore to so many
is that he is simply incomprehensible to those without a specialized
education.
While McWhorter is no doubt legitimately interested in Shakespeare,
and his stated goal in calling for translations, which is to make
the texts accessible to modern audiences, is noble, it seems his
real reason for including this section is to draw into contrast
the next section on Black English.
With the Ebonics controversy of 1997 a number of educators tried
to make the case that Black English should be considered a separate
language. When contrasted to Shakespearean English, this claim
falls apart: Shakespeare's language is clearly much further from
Standard English than Black English could ever claim to be, yet
these same educators never afforded Shakespeare's English the
status of a separate tongue.
However, it was only the minority of educators who claimed separate
language status for Black English. Most saw it as a dialect (as
does McWhorter), but many claimed that it was a dialect based
on African languages.
In a very careful and extremely engaging analysis McWhorter looks
at English dialects that are strongly influenced by African languages
to show that Black English bares only the faintest and coincidental
relationship to these tongues. Most compelling is the discussion
of Gullah, a dialect spoken on the Sea Islands off the coast of
South Carolina. This language, which uses English words but African
sounds and syntax, is largely incomprehensible to speakers of
Standard English. In McWhorter's straightforward prose he introduces
the uninitiated into a very bizarre corner of English that is
still spoken by a sizable, but isolated, populace of the United
States as their native language.
It is McWhorter's writing style that is both the strongest and
weakest feature of the book. While he is always easy to read,
and avoids the unnecessary technical jargon that has kept linguistics
out of the layperson's hands, he nevertheless does not dumb down
any of the issues. His analysis of Ebonics is particularly nuanced,
placing him on neither side of the fractious debate. However,
he has a certain penchant for metaphor and simile that borders
on the catachretical. One of the more amusing examples is the
following: "saying 'Niger-Congo and Bantu' is like saying
'The Star Wars Trilogy and the Empire Strikes back.' "
While endearingly geeky, this parallel stands out in an otherwise
science-fiction-free section of text.
Still, this kind of thing at least provides some comic relief,
though the book doesn't need it. It's consistently fun to read,
and the collection of odd fact (such as the grammatical distinction
in Black English between "he walking" and "he be
walking") are delicious cocktail party fodder. Nonetheless,
they all add up to a series of larger ideas, from the need for
greater sensitivity to common usage to the understanding of language
as an unstable entity. This is that rare book of ideas that is
actually a page turner.
|