|
We Pause To Remember One Of The Most Eloquent Voices Of The 20th Century.
By Gregory McNamee
The Collected Poems of Octavio Paz, edited by Eliot
Weinberger (New Directions). Paper, $21.95.
OVER THE SEVEN decades preceding his death last month,
the Mexican writer Octavio Paz worked steadily to enrich world
literature with his many books of poems and prose studies on a
range of topics: anthropology, poetics, linguistics, film and
the visual arts, Asian religions, politics, translation theory,
Latin American culture and history. In the United States, Paz
was best known for one of those books of prose, The Labyrinth
of Solitude (1950), an incisive critique of Mexican society
that won him many readers--as well as many enemies within the
Mexican government.
Paz was born in 1914, at the height of the Mexican Revolution,
in Mixcoac, a hamlet since swallowed by Mexico City.
His boyhood was bookish, his education progressive and agnostic.
Paz published his first book of poems, Luna silvestre ("Wild
Moon"), at the age of 19; and he founded a number of short-lived
literary magazines. During the Spanish Civil War, he traveled
to Spain as a civilian volunteer to the Republic. There he met
a number of European and Latin American poets whose influence
would immediately transform his work: Luis Cernuda, Antonio Machado,
Rafael Alberti, Tristan Tzara, Vicente Huidobro and Pablo Neruda.
Steeped in literary modernism and revolutionary politics, Paz
returned to Mexico in 1938, working as a journalist and editor
for socialist newspapers and again founding a series of literary
journals. During the 1940s and early 1950s, Paz traveled throughout
the United States and Europe, where he prepared several books
of cultural criticism and of verse, poems later collected in Libertad
bajo palabra ("Liberty on Parole," 1949) and Aguila
o Sol ("Eagle or Sun," 1951).
The Collected Poems, an already big book, does not take
in this early work. It begins instead in 1957, the year Paz published
his long poem Piedra de Sol ("Sunstone"), a meditation
inspired by the Aztec calendar from which it takes its name. Piedra
de Sol was the first of Paz's books to be widely recognized
beyond Mexico, with translations quickly issued in all the major
European languages. Piedra de Sol also initiated an artistic
period the characteristics of which define Paz's mature work.
With it, Paz's sensibility became aggressively modernist, in revolt
against a culture that, as he has written, is at its core antimodern,
bound by inflexible theology and regressive politics. At the same
time, Paz reached backward to claim as his own the brilliant and
then-forgotten tradition of Gongora, Quevedo, and Sor Juana de
la Cruz, radical critics of their time; but his own attitudes
remained carefully nondogmatic ("ideology," he remarked,
"converts ideas into masks").
That mature vision was imagistic and impressionistic: Paz's skies
are hewn of stone, his trees ablaze with immortal fire, his world
provisional and illusory. His words are marks that refuse to lie
still on the page. Announcing an esthetic drawn in equal parts
from Buddhism, European modernism, and pre-Columbian Mexican beliefs,
Paz moved from the world of duality into the timeless. With Piedra
de Sol, Paz's poetic grammar became progressive and reiterative:
Few things actually happen, begin and end in it. And his language
slowly became a private code, an idiom lying within but not encased
by Spanish.
With the book-length poem, Paz's subsequent themes announced
themselves as well. Among them are a philosophical fascination
with language and the graphic possibilities of the written word.
He reveled in the realities and paradoxes ("the day is short/the
hour long") that language enables. Paz was increasingly given
to making connections between language and the world of rocks
and sand and water, of flowers and stars.
His poem "Duración" ("Duration," 1960)
typifies this attachment to the mystery of words in a world where
humans scarcely matter:
I will speak to you in stone-language
(answer with a green syllable)
I will speak to you in snow-language
(answer with a fan of bees)
I will speak to you in water-language
(answer with a canoe of lightning)
I will speak to you in blood-language
(answer with a tower of birds).
Paz's work of the early and mid-1960s, narrowly anticipating
the scholarly revolution in theories of language, extended this
fascination with the inhuman. The period is crowned by the difficult
sequence Blanco ("Blank," 1966), a poem meant
to be read at least six, and perhaps many more, ways. Eliot Weinberger,
the American editor of the Collected Poems, translated
Blanco while still a teenager in order to test his self-taught
Spanish, and he sent a late draft to Paz, who approved of his
work, beginning a collaboration that lasted some 30 years.
With Paz's next book, Ladera este ("Eastern range,"
1968), written during his tenure as Mexico's ambassador to India,
his work becomes still more reclusive, dense with private allusions
to Hinduism. Only with his resignation from his embassy, in protest
against the Mexican government's massacre of hundreds of student
demonstrators at the 1968 Olympic Games, did Paz's work return
for a brief moment to his early directness in the melancholy sequence
Intermitencias del Oeste ("Interruptions from the
West"). Paz's great period of linguistic experimentation
ended with the series Topoemas (1968), concrete poems made
up of single words, letters, and graphic images. Having stripped
the Spanish language to the bone, Paz now seemed unable to recover
its flesh.
His work of the 1970s and early 1980s centered on now-familiar
subjects: apparitions, hallucinations, images, inks, hands, ethereal
birds, inconstant winds, fiery trees, the rocky heavens. Repudiating
all political systems and theories, including the socialism of
his youth (as a Mexican proverb has it, "all revolutions
degenerate into governments"), Paz avoided topicality of
any kind, and his work took on a definite other-worldliness. Tracing
this development, the Collected Poems ends quietly with
Paz's last major sequence, fittingly called Árbol adentro
("A Tree Within"), evoking the mysterious places Paz
sought to inhabit throughout a lifetime's work.
Weinberger's edition of Paz's later poetry, gathering more than
200 poems, includes English versions by many able hands, among
them Elizabeth Bishop, Denise Levertov, Mark Strand, Charles Tomlinson,
and especially Weinberger himself. It does much to give English-language
readers a full view of this remarkable poet--one of the greatest
of the 20th century--and it is a fitting monument.
|
|