UA Prof Ofelia Zepeda wins a prestigious MacArthur Foundation Award.
By Margaret Regan
JUNE IS ALWAYS hectic for Ofelia Zepeda, poet, linguist
and professor at the University of Arizona.
Every year during the hottest of Tucson months, she's immersed
in the American Indian Language Development Institute, a program
she co-founded 20 years ago to teach Native Americans strategies
for preserving their vanishing languages. This summer in the institute
at the UA, tribes as far-flung as Cape Cod and Washington state
sent reps to enroll in Zepeda's Native American linguistics course
and to pick up ideas for teaching their assorted tongues to children
and adults alike.
"My teaching schedule for June is extremely packed,"
Zepeda reported last weekend by telephone. "In the middle
of that last week I got the phone call. It was an absolute surprise."
The phone call in question was from the John D. and Catherine
T. MacArthur Foundation, the well-heeled group that every year
showers riches on academics, artists and social activists around
the nation. Only officially are the winners known as MacArthur
Fellows; nearly everybody calls them MacArthur geniuses. Zepeda,
one of 32 geniuses named this year, will get $320,000, money she
can spend however she pleases.
"They said to me, 'This is the first and last time you'll
hear from us,' " she explained, a note of wonder creeping
into her measured voice. "I haven't had much time to think
about it. It's difficult to grasp."
The Foundation praised Zepeda for her unusual cluster of activities
on behalf of native languages. She has published several bilingual
collections of her own poetry, in English and Tohono O'odham,
her first language; she's the author of the first and only O'odham
grammar; and she combines her teaching and scholarly research
with efforts in the community. Recently, Zepeda and other like-minded
Tohono O'odham people in Tucson have been working with tribal
leaders to establish language centers on the sprawling reservation
west of town.
"One thing we've noticed in the last five to seven years,
is that whole tribal communities are saying, 'Our language is
in trouble.' That's the first step, to realize your situation."
Contrasted to some native languages--like the lost idiom of two
Wampanoag women from Cape Cod who attended the institute--O'odham
is not faring too badly, Zepeda said.
"Our language is healthy compared to other language communities.
The large population is somewhat isolated in the desert.... There
are about 19,000 to 20,000 tribal members, and for about 55 percent
of them the first language is O'odham. But the youngest fluent
speakers are probably those in high school. The situation for
those 12 and younger is not good."
Zepeda, 45, spoke O'odham exclusively up to the age of 7. Kids
on the reservation today typically start using English much earlier,
influenced not only by mass media but by otherwise well-meaning
programs such as Head Start. This change among children is of
very recent vintage, she noted, shifting just in the last 15 years.
Her first book came partly out of necessity. Zepeda was a grad
student in linguistics at the UA, and starting to teach O'odham.
There simply were no books to use in her teaching. "Other
people had treated the structure of the O'odham in scholarly articles,"
Zepeda explained. She set out to create a comprehensive teaching
grammar, which not only sorted out the bones of the language but
also presented it in the form of successive lessons. A Papago
Grammar, published by the UA Press, served as her master's
thesis. (She got her doctorate at the UA in 1984.)
Her next book, an edited volume of poetry, When It Rains:
Papago and Pima Poetry, similarly was born of her teaching,
but it also got her started on an unexpected literary career.
Again, she could find little for her language students to read.
"I had them write, as activities for class. We also transcribed
(O'odham) songs, then translated them. After a while we wrote
our own poetry. I wrote with them. Then I xeroxed the writing
and stapled them: they became our readers."
Eventually, the students' poems became a bilingual book (now
out of print), part of the UA Press Sun Tracks series on
Native American literature, for which Zepeda has served as editorial
adviser. Zepeda found that she liked writing poetry, and four
years ago she published Ocean Power (UA Press), a bilingual
collection of her own work, poems that move with the rhythms of
traditional desert life. Then she was approached by Lisa Bowden
of Tucson's Kore Press, a small press that specializes in fine
hand-printed books by women authors.
"Lisa wanted a bilingual collection. We figured if it was
going to be in O'odham and in English there should be a recording."
The resulting publication, Jewed `Hoi/Earth Movements,
is a tiny poetry chapbook that's accompanied by a CD of Zepeda
reading her verse aloud in both languages.
An upcoming book project, also with Kore, takes its inspiration
from animal poems in Jewed `Hoi. Aimed partly at children,
the book will be illustrated by local artist Paul Mirocha and
include a CD of spoken and sung works. So far, though, the book
remains partly unwritten. After June's MacArthur hubbub dies down,
Zepeda plans to sit down and compose.
"I promised Lisa I would get my part done in July."
She added, apologetically, "I don't have time to write much
during the school
year."
For information on Ofelia Zepeda's books, call the UA Press at
621-1441 and Kore Press at 882-7542.
|